Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



MozorPv
Зритель | Оценка серии: 9 из 10
08 января 2019 в 00:23:26
Ну почему стой у входа перевели?
Правильней же ход затвори( за это 9.
Ответить
Пожаловаться
|
Non-Factor
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
16 мая 2019 в 20:31:50
И как бы тогда Ходора называли? Затвор?
Ответить
Пожаловаться
MozorPv в ответ на комментарий
Зритель | Оценка серии: 9 из 10
29 мая 2019 в 12:50:11
Hold the door - hod dor - Hodor
Так он и стал Ходором. Когда он начал в Винтерфеле бредить и кричать "Hold the door" он начал "сокращать"  эту фразу и в результате всю жизнь начал говорить "Hodor" и так его назвали, а настоящее его имя "Уолдер"
Ответить
Пожаловаться
Monkits1tvp
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
09 августа 2019 в 04:45:40
Ты сам задал тупой вопрос и сам на него верно ответил.
Hold the door - Держи дверь.
Как должен был переводчик это перевести, "Деррь", что ли?
Правила перевода в подобных ситуациях вполне логичные, если какой-то персонажа называют "Генри", значит он Генри, а не Геша или кто либо ещё.
Только в прошлой серии рассказали, почему он стал почти слабоумным и не может говорить, до этого все называли его Ходор.
 
Все верно, Hold the door (держи дверь) - hod dor- Hodor.
И как же перевести по-другому? Деррь или Завор? Конечно же нет!
Кстати, затворить - Это приспособление для запирания дверей, а там ведь не было замка. Дверь можно только было держать, потому и перевод верный настолько, насколько это вообще возможно.
Ответить
Пожаловаться
Kseniya_Mar
Постоянный зритель
19 мая 2019 в 17:06:44
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку