Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.

Автор «Игры престолов» рассказывает о «Красной свадьбе»

08 июля 2013 г.
Осторожно, возможны спойлеры!
Интервью с писателем Джорджем Р.Р. Мартином

Обсуждение новости



szussik
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:36:43
Altaviel писал(а): Робб перестал вызывать симпатию, когда женился на этой брюнеточке против обещаний Фреям. он повёл себя как мальчик, а не как военачальник, и получил по заслугам. и ему неоднократно разные персонажи сериала говорили, что он проиграл войну, женившись, да и Кейтелин была против.
Кейтелин, кстати, тоже неоднозначный персонаж: бросила двух младших сыновей и усвистала надсматривать за вполне себе взрослым Роббом.
в общем, сцена конечно очень тяжёлая, но всё было "немного предсказуемо" (с). Мартин описал всё правильно с житейской точки зрения: когда женщина перестаёт играть свою главную роль - роль матери, всегда случается какая-то лажа. как собственно и когда военачальник отвлекается от войны на любовь - тоже случается лажа.

А чего было опекать этих двоих? Они сидели в своем замке у себя дома. Кто ж знал что ублюдки Железнорожденные нападут на них? Судьба севера была в руках Робба, поэтому она и была рядом.
Ответить
Пожаловаться
|
szussik
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:40:24
Ruteus писал(а): Уважаемые LostFilm, не позорьтесь!
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
 
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
 
с уважением.

Уважаемая вы сначала прочтите историю этой песни и её названия. Это история о том как Ланистеры истребили всю семью дома Рейнов под ноль. Rains vs Reynes это игра слов.
Ответить
Пожаловаться
|
Bill Cutting
Eldakar | Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:40:34
Kateis писал(а): Я перестала читать эту повесть и смотреть сериал по причине неуважения автора к своим читателям:
1. Слишком много негатива. В жизни столько негатива не бывает или, во всяком случае, его можно избежать. Здесь же всех главных героев преследует неутомимый злой рок, чтобы они не делали.
То есть, автор использует такой прием - мучает главных героев, чтобы читателю было все жальче и жальче, чтобы он становился все несчастнее и несчастнее от прочтения и жаждал новых книг, чтобы, наконец, почувствовать что-то хорошее. Это буквально стокгольмский синдром. Все будет только хуже, а у романа нет ни конца, ни края.
И сам признает - убивает героев только, чтобы казаться непредсказуемым.
 
2. Ну не стыдно ли так тянуть кота за хвост? А он настоящий маркетолог, этот дядька. Что теперь Роулинг делает? Жалкие попытки к написанию нового шедевра? Вот и дура. А могла бы тоже Поттера терзать десятилетиями, убить Рона и Гермиону, довести Гарри до жалкого состояния, ну а финал - опубликуют после смерти автора. Автору и так пока хватит, а детям куш после смерти за финал перепадет такой, какой в жизни не увидать.
 
Так что, пусть дядька Мартин другим голову дурит, с меня 6 книг сплошного страдания без финала хватило.
Да уж... Лучше продолжайте читать "Гарри Поттера". И "Сумерки". Там нет "маркетинга". И все хорошо закончится.
Ответить
Пожаловаться
|
jjavid
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:40:56
szussik писал(а):
А чего было опекать этих двоих? Они сидели в своем замке у себя дома. Кто ж знал что ублюдки Железнорожденные нападут на них? Судьба севера была в руках Робба, поэтому она и была рядом.

Абсолютно согласен с "szussik", но все равно жаль героев
Ответить
Пожаловаться
|
Resso
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:42:41
Kateis писал(а): Я перестала читать эту повесть и смотреть сериал по причине неуважения автора к своим читателям:
1. Слишком много негатива. В жизни столько негатива не бывает или, во всяком случае, его можно избежать. Здесь же всех главных героев преследует неутомимый злой рок, чтобы они не делали.
То есть, автор использует такой прием - мучает главных героев, чтобы читателю было все жальче и жальче, чтобы он становился все несчастнее и несчастнее от прочтения и жаждал новых книг, чтобы, наконец, почувствовать что-то хорошее. Это буквально стокгольмский синдром. Все будет только хуже, а у романа нет ни конца, ни края.
И сам признает - убивает героев только, чтобы казаться непредсказуемым.
 
2. Ну не стыдно ли так тянуть кота за хвост? А он настоящий маркетолог, этот дядька. Что теперь Роулинг делает? Жалкие попытки к написанию нового шедевра? Вот и дура. А могла бы тоже Поттера терзать десятилетиями, убить Рона и Гермиону, довести Гарри до жалкого состояния, ну а финал - опубликуют после смерти автора. Автору и так пока хватит, а детям куш после смерти за финал перепадет такой, какой в жизни не увидать.
 
Так что, пусть дядька Мартин другим голову дурит, с меня 6 книг сплошного страдания без финала хватило.
абсолютно согласен!!! У автора психическое расстройство, на кол его!!
Ответить
Пожаловаться
|
LordArturius
Гость
06 июня 2013 в 11:45:28
Kateis писал(а):
trythis84 писал(а): Старков достаточно поубивали, теперь очередь ланнистеров погибать.

да-да, надейтесь
Тайвин, Джофри и Киван вот кто будет убит
Ответить
Пожаловаться
|
Ruteus
Гость
06 июня 2013 в 11:46:11
szussik писал(а):
Ruteus писал(а): Уважаемые LostFilm, не позорьтесь!
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
 
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
 
с уважением.

Уважаемая вы сначала прочтите историю этой песни и её названия. Это история о том как Ланистеры истребили всю семью дома Рейнов под ноль. Rains vs Reynes это игра слов.
К названию (правильному переводу) эта история никакого отношения не имеет, если мы так будем все интрепретировать, то в наших рассуждениях мы можем зайти очень далеко. А если бы автор захотел подобной интрепретации, то и название дал бы The reynes of Castamere, где мы бы все интрепретировали это как историю истребленного дома, подразумевая также что речь идет о "пролитых дождях в Кастамере" (типа "дела минувших дней").
 
p.s. кстати, я - это не она, это - он )))
Ответить
Пожаловаться
|
LordArturius
Гость
06 июня 2013 в 11:46:34
Kateis писал(а):
Gumeili писал(а): Вы не забывайте, еще есть Джон Сноу, Арья,Санса,Бран и Рикон. Надеюсь они еще отомстят всем за потерю своих близких.
Блин не могу поверить что Роб и Кейтелин умерли, плакала, не могла успокоиться. Жестокая серия. Конечно уважаю творчество Джорджа Мартина, но все таки надо было подумать о зрителях тоже, я после просмотра этой серии долго не могла прийти в себя, как вспомню так обидно становится. Никогда не переживала так сильно. Бедные Старки. Не хочется смотреть дальше этот сериал из-за такой жестокости, но вот разрываюсь мыслями изнутри что же будет дальше, скорее бы посмотреть заключительную серию 3го сезона

эх, не хочется вас расстраивать заранее тем, что будет с Джоном и Арьей. Ну Арья еще может выкоробкается.
она скорее всего станет убийцей, а Рикон новым правителем севера
Ответить
Пожаловаться
|
Ceph
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:50:04
Ruteus писал(а): Уважаемые LostFilm, не позорьтесь!
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
 
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
 
с уважением.
Вы книгу видать не читали, там подробно описывается игра слов Rains и фамилии Reynes.
Вот вам цитата из книги:
 
...Эдмар не шелохнулся, и Джейме сказал:
— Я оставлю тебя, чтобы ты мог спокойно поесть, — а ты, певец, развлекай нашего гостя. Ты ведь знаешь, что ему спеть, верно?
— Про дожди-то, милорд? Как же, знаю... »
                          Пир Воронов, Джейме
Ответить
Пожаловаться
|
szussik
Заслуженный зритель
06 июня 2013 в 11:51:39
Ruteus писал(а):
szussik писал(а):
Ruteus писал(а): Уважаемые LostFilm, не позорьтесь!
У Вас замечательные переводы сериалов, но в названии крайней серии "Игры Престолов" у Вас откровенный ляп!
The Raind of Castamere - переводиться как "Дожди Кастамера" - где "Кастамер" это область, а "The rains" это не имя собственное, не имя какого-то "великого дома" или Фамилии, это "дожди".
The rains of Castamere - это мелодия, которую играют перед тем как убить Старков, это сигнал к убийству.
Ваш перевод был бы корректен если бы вместо "a" было бы "e" (The reins of Castamer), а там "a" и это все меняет ))))
 
Исправьте это в названии серии, и в новостях.
Это ей Богу не серьезно!
 
с уважением.

Уважаемая вы сначала прочтите историю этой песни и её названия. Это история о том как Ланистеры истребили всю семью дома Рейнов под ноль. Rains vs Reynes это игра слов.
К названию (правильному переводу) эта история никакого отношения не имеет, если мы так будем все интрепретировать, то в наших рассуждениях мы можем зайти очень далеко. А если бы автор захотел подобной интрепретации, то и название дал бы The reynes of Castamere, где мы бы все интрепретировали это как историю истребленного дома, подразумевая также что речь идет о "пролитых дождях в Кастамере" (типа "дела минувших дней").
 
p.s. кстати, я - это не она, это - он )))

Смысл перевода уважаемый, не дословности а в смысловой точности. Когда создавали название этой песни, никто не держал в уме как она будет переведена на русский язык. На английском оба эти слова произносятся одинаоково и должны иметь двоякий смысл для англоязычных товарищей. Увы в переводе нужно выбирать один вариант и лост выбрал тот который был более информативен.
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Я молодец,
я нашел ошибку